贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
春从天上来•梅花 |
Chun Cong Tian Shang Lai: Pflaumenblüten |
|
|
|
|
自笑恹恹, |
Ich lächle über meine eigene Schwäche |
费半晌春忙, |
War den halben Tag lang mit Frühlingspflichten beschäftigt |
去省花尖。 |
Ich ging die Blüten auf den Zweigspitzen prüfen |
玉容憔悴, |
Weißt du, für wen ihre Jadegesichter |
知为谁添? |
Noch blasser geworden sind |
病来分、 |
Seitdem meine Krankheit kommt und geht |
与花嫌。 |
Bin ich wie die Blüten |
正腊衣催洗, |
Im ersten Opfermonat müssen die Kleider dringend gewaschen werden |
春波冷, |
Die Frühlingswellen sind kalt |
素腕愁沾。 |
Es bereitet mir Kummer, meine weißen Handgelenke einzutauchen |
硬东风、 |
Der strenge Ostwind |
枉寒香一度, |
Weht den kalten Duft sinnlos für einen Moment herbei |
新月纤纤。 |
Der Neumond ist so zart |
多情满天, |
Leidenschaft erfüllt den Himmel |
坠粉偏只累双卿, |
Doch das fallende Rosa belästigt Shuangqing nur |
梦里空拈。 |
Im Traum habe ich sie vergeblich zwischen den Fingern gehalten |
与蝶招魂, |
Mit den Schmetterlingen rufe ich nach ihren Seelen |
替莺拭泪, |
Und wische den Pirolen die Tränen ab |
夜深偷诵楞严。 |
Tief in der Nacht rezitiere ich heimlich die Surangama Sutra |
有伤春佳句, |
Darin sind schöne Verse über Frühlingstrauer |
酸和苦, |
Sauer und bitter |
生死俱甜。 |
Leben und Tod sind beide süß |
祝花年, |
Ich bete um ein Blütenjahr |
向观音稽首, |
Verneige meinen Kopf vor Guanyin |
掣遍灵签。 |
Und ziehe alle Orakel Lose |